With just a couple of calls, Duo has proven to me that it can replace Skype on my phone and maybe even tempt me to use it instead of Whats App audio calls with certain friends.
Not because I to see them while I chat with them, but because the simplicity is there and it's enough to make me think twice before opening either app.
But even though these seemed like deal-breakers to me when the app was announced, after using it for a few days, I'd argue that they're secondary features to what Duo is trying to be: an instantaneous way for you to get in touch with someone else as if you were near them.
If I dare say it, it's the millennial's () approach to video calls.
It means doing something hastily.” The idiom: Iets voor een appel en een ei kopen Literal translation: “Buying something for an apple and an egg.” What it means: “It means you bought it very cheaply.” Other language connections: Spanish translator Camille Martínez points out out that when something is expensive in English, you pay two body parts for it (“it cost me an arm and a leg”), whereas in Spanish you only pay one — either a kidney (“me costó un riñón”) or an eye (“me costó un ojo de la cara”).
The idiom: 똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무란다 Literal translation: “A dog with feces scolds a dog with husks of grain.” What it means: “It’s a bit like, ‘People who live in glass houses shouldn’t throw stones.’” The idiom: 오십보 백보 Literal translation: “50 steps are similar to 100 steps.” What it means: “I think of it as, ‘Six of one, half a dozen of the other.’” What are your favorite idioms?
Literal translation: “To blow little ducks.” What it means: “It means to talk nonsense or to lie.” Other language connections: In Croatian, when someone is obviously lying to someone, you say that they are “throwing cream into their eyes (bacati kajmak u oči).” The idiom: Ej bekot.
Below, we asked translators to share their favorite idioms and how they would translate literally. It refers to real objects, though — not abstract meanings.” The idiom: Ich verstehe nur Bahnhof.
The idiom: Det är ingen ko på isen Literal translation: “There’s no cow on the ice.” What it means: “There’s no need to worry.
We also use ‘Det är ingen fara på taket,’ or ‘There’s no danger on the roof,’ to mean the same thing.” The idiom: Att glida in på en räkmacka Literal translation: “To slide in on a shrimp sandwich.” What it means: “It refers to somebody who didn’t have to work to get where they are.” The idiom: Det föll mellan stolarna Literal translation: “It fell between chairs.” What it means: “It’s an excuse you use when two people were supposed to do it, but nobody did.
Once you've installed the app, all you have to do is agree to a couple of permission requests if you're running Android 6.0 Marshmallow or above, then type your phone number. Once the code is there, you're inside and looking at your own sexy (or not) face through the front camera window.
A verification SMS will be sent to your phone - these were not working worldwide the first day, but now appear to be - and Duo should be smart enough to pick up the code from the SMS and input it inside the app. If you've ever used Whats App, you'll quickly spot the similarities.